导读11月9日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京召开,中国翻译协会副会长陈圣权、中国翻译协会本地化服务委员会秘书长李旭、文思海辉副总裁陈海燕、对外经济贸

11月9日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京召开,中国翻译协会副会长陈圣权、中国翻译协会本地化服务委员会秘书长李旭、文思海辉副总裁陈海燕、对外经济贸易大学副教授崔启亮、北京语言大学高级翻译学院讲师韩林涛等嘉宾出席会议。期间,由中国译协指导、文思海辉牵头制定的本地化系列课程正式发布。

(文思海辉副总裁陈海燕)

本地化是企业在国际化过程中,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的过程。随着跨国界商业、文化活动在深度和广度上的增加,本地化越来越成为各行业公司在跨出国门前、研发新产品前、推出新活动前至关重要的环节。近年来,随着“一带一路”倡议的实施推进,本地化服务市场需求持续增加,但专业本地化人才、翻译人才却供给不足。基于极度匮乏的本地化人才培训体系,为弥补本地化行业市场缺口及人才储备,向本地化工作从业人员搭建一套全面、高标准的培训体系,帮助本地化从业者了解行业规范、提升专业技能、树立本地化行业培训标杆,今年5月,在中国翻译协会的指导下,由文思海辉负责整体规划与安排的本地化课程正式启动筹备。

课程联合众多本地化专家组成讲师团队,由北京语言大学高级翻译学院负责课程录制和视频剪辑,经过多位行业专家的研讨、论证和审核,历时6个月最终完成。讲师集结众多行业、企业专家,包括中国翻译协会本地化服务委员会副主任,对外经济贸易大学英语学院副教授崔启亮,广东外语外贸大学云山青年学者、高级翻译学院王华树博士,文思海辉副总裁陈海燕等。课程包含《本地化基础知识》、《本地化项目管理实践》、《本地化技术与工具应用》三大基础课程与《敏捷本地化》、《众包翻译》、《机器翻译原理简介及其应用》三大专题课程,整体课程涵盖范围广,凝结讲师多年经验,从基础知识到企业应用覆盖学员诉求及行业热点。该课程采用平台在线学习模式+课后学习群交流答疑的模式,学员可自由选择听课时间,并可于课下答疑群提问交流。

根据美国著名语言行业调查机构CSA(CommonSenseAdvisory)2019年发布的《亚洲语言服务市场报告》,在亚洲地区语言服务商TOP100中,文思海辉语言服务亚洲第一。作为中国最大的语言服务商,文思海辉本地化服务始于1995年,历经24年的发展,目前已拥有30,000余名专业的全球语言服务人才,服务覆盖全球200多个语种,可实现7X24小时敏捷交付,满足全球客户的灵活业务需求,是众多知名企业可堪信赖的语言服务伙伴。